06 mai 2016 Erorile de traducere: cuvinte care schimba istoria…  06 mai 2016 Erorile de traducere: cuvinte care schimba istoria…
Rated 0/5 bazat pe 0 voturi
Product description: Erorile de traducere: cuvinte care schimba istoria…                                                                    
Publicat pe 31 May 2016 11:08:39 de Sagia Conect
Categoria: Cariera Subcategoria: Dezvoltare profesionala
Acorda o nota acestui articol:
0.
0


Erorile de traducere: cuvinte care schimba istoria…

                                                                          … Sau când devin traduc?torii celebri

Manierele elegante ne invata sa nu ne jucam cu cuvintele, caci (  #uneoricuvintelenusuntdoarcuvinte) uneori cuvintele nu sunt doar cuvinte….

O traducere eronata, semnalata de c?tre revista Les Inrockuptibles, aminte?te dificultatea “de a interpreta” un limbaj ?i a traduce ?i consecin?ele nefaste, pe care uneori, acest lucru le poate avea în politic? sau conflicte interna?ionale.

Se cunosc interpret?ri incorecte ale textelor biblice, gre?elile din lips? de concentrare în traducerea unor romane – in francez?, în loc de capota in englez?/prezervativ; ” zbor eviscerat” în loc de un zbor deschis, pentru a da niste exemple – dar ?tim mai pu?in despre gre?eli f?cute de c?tre traduc?torii care lucreaz? pentru organiza?iile interna?ionale sau negocierile interguvernamentale ?i care duc la consecin?e uneori nefericite.

În cazul descris în articolul din Les Inrockuptibles, se vorbe?te despre votul din 10 decembrie 2013, legat de un raport elaborat de un deputat portughez pe un proiect care a dus la un insucces a unui legi europene. Eroarea vine din traducerea din portughez? în francez? ?i germane, si se refera ca cuvântul “rejeitar”, care s-a tradus “a sprijini” în loc de “vot împotriva”. Din motive practice, Uniunea European? a decis s? numeasc? cinci interpre?i principali: englez?, francez?, spaniol?, german? ?i italian?.  Ei servesc ca referen?i, pentru celelalte traduceri. Ca atare, to?i interpretii  conectati la canalele franceze ?i germane au fost indusi in eroare, repetand greseala de interpretare la rândul lor.  “Europarlamentarii români si ?i bulgari, de exemplu fac parte din aceste victime ale rico?eului”, explic? mai în detaliu jurnalistul Basile Lemaire.

Potsdam_Conference_group_portrait_July_19451Printre erorile  traducerilor istorice care se refer? la conflictele interna?ionale, una dintre cele mai cunoscute este capitularea necondi?ionat? a Japoniei. Profesor Jean Delisle de la  Universitatea din Ottawa sugereaz? în lucrarea sa: “in cartea C?derea Japoniei, William Craig scrie c? in urma Conferin?ei de la Potsdam în iulie 1945, alia?ii au trimis un ultimatum prim-ministrului japonez. Ei au cerut capitularea necondi?ionat? a Japoniei. În Tokyo, jurnali?ti au presat pe ministrul  Kantaro Suzuki sa le comunice reac?ia autorit??ilor. El a r?spuns c? guvernul s?u “se ab?ine de la orice comentariu pentru moment”. În declara?ia sa, el a folosit cuvântul mokusatsu, foarte polisemantic . Agen?iile de pres? japoneze ?i traduc?torii i-a dat sensul de “a trata cu dispre? t?cut”,sau “nu ia în considerare”, “ignora”, care parea sa spune în esen?? primul-ministru:”Noi respingem categoric ultimatumul”. Americanii l-au v?zut ca pe un motiv de inadmisibilitate. Zece zile mai târziu, au arunca bomba mortala asupra ora?ului japonez.

Mai recent, o eroare de traducere a prelungit cu o lun? r?zboiul din Georgia. În 2008 discutând  motivele pentru nerespectarea acordul de armisti?iu de c?tre ru?i în care Fran?a a jucat rolul de negociator, Bernard Kouchner, pe atunci ministru al afacerilor externe, a explicat, pentru întreaga lumea, c? a ap?rut o eroare de traducere în versiunea rus? a acordul…

A?adar, in concluzie traduc?torii au un rol istoric, numai atunci când gre?esc, iar traducerile, când sunt eronate….

Pentru ca…. ”  Uneori cuvintele nu sunt doar cuvinte”

O zi f?r? cusur va dorim, azi ?i mereu

Acorda o nota acestui articol:
0
,0


Recomandari:


Despre autor:

Traduceri Hunedoara Sagia Conect 
Membru din: 31 May 2016 10:53:23

Despre autor:
Biroul de Traduceri Sagia Conect Traduceri Hunedoara

Articole publicate: 21
Scoring autor: 0.8

imageC.Adi Geo
Scoring autor: ? / 10
Membru din: 26.03.2017

imageA.Dan
Scoring autor: ? / 10
Membru din: 21.03.2017

imageV.Domnul Gabriel
Scoring autor: ? / 10
Membru din: 15.03.2017

imageStefanSkw
Scoring autor: 9.372 / 10

imageandreea
Scoring autor: 9.029 / 10

imagebrainiac
Scoring autor: 8.574 / 10